top of page
Immagine del redattoreculturainatto

ΝΟΣΣΊΣ - ΤΊΠΟΤΕ ΠΙΟ ΓΛΥΚΌ ΑΠ᾽ ΤΟΝ ΈΡΩΤΑ

GR/IT/EN


Vénus de Milo, musée du Louvre


῞Αδιον οὐδὲν ἔρωτος· ἃ δ’ ὄλβια, δεύτερα πάντα

ἐστίν· ἀπὸ στόματος δ’ ἔπτυσα καὶ τὸ μέλι.

Τοῦτο λέγει Νοσσίς· τίνα δ’ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν,

οὐκ οἶδεν κήνα γ’ ἅνθεα ποῖα ῥόδα.


Anthologia Palatina 5, 170


Τίποτε πιο γλυκό απ᾽ τον έρωτα· δεύτερη θέση δίνω

σε όλα τα ωραία· και το μέλι από το στόμα φτύνω.

Αυτά λέγει η Νοσσίς. Κι όποιαν η Κύπρη δεν έχει ευλογήσει,

μες στ᾽ άνθη αυτή τα ρόδα αδυνατεί να ξεχωρίσει.


μετάφραση Ν. Χ. Χουρμουζιάδης


 


Nulla più dolce d’amore, ogni gioia a questa

è seconda, dalla bocca sputo anche il miele.

Questo dice Nosside: e chi la Cipride non amò

non sa quali rose siano i suoi fiori.



traduzione di Francesco Zevio


 


Nothing is sweeter than Love; and every other joy

is second to it: even the honey I spit out of my mouth.

Thus Nossis says: and who didn't love Kypris,

doesn't know what sort of roses her flowers are.


sucking the tongue by Lhamo Thondup

Hozzászólások


CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

bottom of page