DE/EN
Translation by the author
Nach einem Traum mit Goethe in Anschluss an die Lektüre der Wahlverwandtschaften
Ich seh über die Flur die Frühlinge fließen
Mit weißen Blüten und Engelsrufen
frisch und grün sind alle Bahnen,
Der Meister und ich im Pavillon im Garten
Geheimnis der Gräser, wie ihr schäumt und erblüht
Glockenspielleben, der März, der April
Ottilie, mein Kind, so reich mir die Hände
Mir war, als hätt mich der Frühwind gegrüßt
Da flieht mein Lied schon aufzuwarten
Im Auge der Mädchen als glasige Blüte
Ich bin ein Hüter in des Zauberers Garten
Mein Werk ist ein Haus aus Gras und aus Wind
***
Tanja Rieger ist eine österreichische Dichterin und ehemalige Salonière. Nach dem Studium der Philosophie in Wien und in Paris studiert sie aktuell an der Diplomatischen Akademie in Wien.
AFTER A DREAM WITH GOETHE
After a dream with Goethe following up the reading of The Elective Affinities
I see spring after spring spread over the grass
White is the blossom, angelic the call
Fresh and green each meadow each path
My master takes rest in the pavilion of grass
Secret of ferm how you sprout how you bloom
My months are small bells, mars et avril
Ottilie, my child so give me your hands
O, give them to me
There flees my song already to meet
In each eye of each girl a blossom of glass
I am the gardener of grass and wind
My guardian masters: mars et avril
***
Tanja Rieger is an Austrian poet and a former salonière. She has studied philosophy both in Vienna and in Paris. Currently she is a student of the Diplomatic Academy of Vienna.
Comentários