di Jozef F. Pjetri
Foto copertina di Aurora Licaj, Trieste, agosto 2020
ITA/ENG/DE
Quand le Poète peint l’enfer, il peint sa vie
Après une lecture de Dante
Quando il Poeta dipinge l’inferno, dipinge la sua vita
Parafrasi da Hugo
con una Lancia che chiude e schiude ferite che incenerisce cuori di paglia che raddrizza cadaveri della memoria e ai deboli di Spirito dona
definitivi appoggi consolatori l’Amore per l’Arte è come il coraggio nella battaglia per molti una necessità estrema più che visione d’insieme nella solitudine del suo inferno il poeta non chiede comprensione quindi ma silenzio distacco
When the Poet paints inferno, he paints his life
Paraphrase from Hugo
translated by F. Dawn
with a spear that closes and opens wounds
reduces in ashes straw hearts
straighten up corpses of memory
and to the faint of Spirit gives
definitive consoling Support
love for Art
is like bravery in battle
for many
an extreme necessity
more than an overall vision
in the solitude of his hell
the poet does not ask for comprehension
but silence
detachment
Da der Poet das Inferno malt, malt er sein eigenes Leben
Paraphrase nach Hugo
trad. Giulia Bernardi
mit einem Speer der Wunden heilt und bricht der Strohherzen verbrennt der Leichen aus dem Erinnern richtet und des Geistes Schwächen letzte tröstend Hilfe bietet die Liebe für die Kunst ist gleich dem Mute in der Schlacht für viele bloß die äußerste Notwendigkeit mehr als eine Gesamtvision in der Einsamkeit seiner Hölle verlangt der Dichter nicht Verständnis sondern Schweigen
Comments