top of page
Immagine del redattoreculturainatto

QUANDO IL POETA DIPINGE L'INFERNO, DIPINGE LA SUA VITA

Aggiornamento: 26 apr 2021

di Jozef F. Pjetri


Foto copertina di Aurora Licaj, Trieste, agosto 2020

ITA/ENG/DE


Victor Hugo, 1802-1885

Quand le Poète peint l’enfer, il peint sa vie

Après une lecture de Dante




Quando il Poeta dipinge l’inferno, dipinge la sua vita


Parafrasi da Hugo


con una Lancia che chiude e schiude ferite che incenerisce cuori di paglia che raddrizza cadaveri della memoria e ai deboli di Spirito dona

definitivi appoggi consolatori l’Amore per l’Arte è come il coraggio nella battaglia per molti una necessità estrema più che visione d’insieme nella solitudine del suo inferno il poeta non chiede comprensione quindi ma silenzio distacco


 

When the Poet paints inferno, he paints his life


Paraphrase from Hugo

translated by F. Dawn



with a spear that closes and opens wounds

reduces in ashes straw hearts

straighten up corpses of memory

and to the faint of Spirit gives

definitive consoling Support


love for Art

is like bravery in battle

for many

an extreme necessity

more than an overall vision


in the solitude of his hell

the poet does not ask for comprehension

but silence


detachment



 

Da der Poet das Inferno malt, malt er sein eigenes Leben


Paraphrase nach Hugo

trad. Giulia Bernardi


mit einem Speer der Wunden heilt und bricht der Strohherzen verbrennt der Leichen aus dem Erinnern richtet und des Geistes Schwächen letzte tröstend Hilfe bietet die Liebe für die Kunst ist gleich dem Mute in der Schlacht für viele bloß die äußerste Notwendigkeit mehr als eine Gesamtvision in der Einsamkeit seiner Hölle verlangt der Dichter nicht Verständnis sondern Schweigen




Comments


CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

bottom of page