RU/IT/EN
Traduzione di Andrej Maksimovič
Translation by Andrej Maksimovič
ПОЭТ И ТОЛПА
Procul este, profani.
Поэт по лире вдохновенной
Рукой рассеянной бряцал.
Он пел – а хладный и надменный
Кругом народ непосвященный
Ему бессмысленно внимал.
И толковала чернь тупая:
«Зачем так звучно он поет?
Напрасно ухо поражая,
К какой он цели нас ведет?
О чем бренчит? чему нас учит?
Зачем сердца волнует, мучит,
Как своенравный чародей?
Как ветер, песнь его свободна,
Зато как ветер и бесплодна:
Какая польза нам от ней?»
Поэт:
«Молчи, бессмысленный народ,
Подёнщик, раб нужды, забот!
Несносен мне твой ропот дерзкий,
Ты червь земли, не сын небес;
Тебе бы пользы всё — на вес
Кумир ты ценишь Бельведерский.
Ты пользы, пользы в нём не зришь.
Но мрамор сей ведь бог!.. так что же?
Печной горшок тебе дороже:
Ты пищу в нём себе варишь»
Чернь:
«Нет, если ты небес избранник,
Свой дар, божественный посланник,
Во благо нам употребляй:
Сердца собратьев исправляй.
Мы малодушны, мы коварны,
Бесстыдны, злы, неблагодарны;
Мы сердцем хладные скопцы,
Клеветники, рабы, глупцы;
Гнездятся клубом в нас пороки.
Ты можешь, ближнего любя,
Давать нам смелые уроки,
А мы послушаем тебя»
Поэт:
«Подите прочь – какое дело
Поэту мирному до вас!
В разврате каменейте смело,
Не оживит вас лиры глас!
Душе противны вы, как гробы.
Для вашей глупости и злобы
Имели вы до сей поры
Бичи, темницы, топоры; –
Довольно с вас, рабов безумных!
Во градах ваших с улиц шумных
Сметают сор, – полезный труд! –
Но, позабыв своё служенье,
Алтарь и жертвоприношенье,
Жрецы ль у вас метлу берут?
Не для житейского волненья,
Не для корысти, не для битв,
Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков сладких и молитв»
IL POETA E IL GREGGE
Procul este, profani.
Con mano leggera il poeta,
Le corde della sua lira sfiorò.
Egli cantò, gelido e superbo,
E d’intorno il gregge ignaro,
Senza nulla intender, lo ascoltò.
Così dunque la plebe ottusa parlò:
«Perché mai questo canto sonante?
Indarno ferendo il nostro orecchio –
A quale meta vuol condurci tanta arte?
Che cosa mai canta? e cosa mai c’insegna?
Perché il cuore smuove, e perché lo tormenta,
Come un mago prepotente e arrogante?
Il suo canto è libero, siccome il vento…
Ma siccome le brezze, è arido anch’esso:
Quale utile mai potremmo dunque trarne?»
Il poeta:
«Taci, taci o gregge insensato!
Giornante, della miseria e dell’affanno schiavo!
Così odioso è il tuo lamento spudorato!
Un verme sei tu, non figlio del cielo:
Non appena l’utile preme, a peso,
Apprezzi il Nume del Belvedere;
E l’utile nel poeta poi non scorgi…
Dio è in quel marmo! ma che importa?
A te più caro è quel tuo orcio d’argilla:
Giacché può cuocerti il cibo, più conta»
Il gregge:
«No, se del cielo sei tu l’eletto,
Araldo divino, perché il tuo dono,
Per il bene di noi tutti non adoprare,
E il cuore dei fratelli migliorare?
Così infimi siamo noi, e crudeli:
Malvagi, ingrati, spudorati;
Gelidi castrati del sentimento,
Vituperosi, schiavi e ignoranti…
Non siamo che un covo di vizi fumanti:
Illuminaci tu dunque, nel nome dell’amore,
E con sommo coraggio: allor noi udremo…»
Il poeta:
«Scansatevi! di voi che importa,
Al cuore sereno di un poeta:
Nel vizio tramutate pure in roccia,
Non vi animerà la dolce voce della lira!
Io vi deploro, come i sepolcri!
Per la crudele ignoranza vostra,
Voi qui aveste fino ad oggi,
La scure, le sbarre e la frusta:
Tanto vi basti, schiavi insensati!
Per le vie chiassose delle città vostre,
Si spazza immondizia – utile mestiere!
Dimentichi dell’ufficio e dell’altare,
Volete forse far dello spazzino un prete?
Non per questi triboli terreni,
Né per gli agi e le battaglie:
Noi siam nati per l’ispirazione,
Per i canti dolci e le preghiere!»
THE POET AND THE HERD
Procul este, profani.
Strummed the poet his soulful lyre
So calm and superb singing along,
But all around, the foolish crowd
Listened without understanding…
And thus spoke, the obtuse throng:
:
«Why does he sing so loud?
In vain, in vain hurting our ears,
What’s the goal of singing around?
Why does he sing? What is he teaching?
He tortures the heart with all this preaching,
Like a fiend so superb in front of us?
Like wind, his song flows so freely;
But just like wind, is fruitless really:
So what use is such a song, we ask?»
Poet:
«Shut up, you coarse and thoughtless throng!
You workers – slave of need and strain!
I cannot stand your shameless wail!
You’re earth’s worms, not sons of heaven:
Anything would be good for you by weight;
You just worship the idol of the Belvedere!
And within a poet word you don’t see the worth…
God’s sculpted in that marble, but you do not care:
So dear, so dear to your heart you hold your pot,
Just because some food you can cook in there!»
Herd:
«No, if by heaven you’re selected
Put your gift, you God’s elected,
For the good, the good of us all,
And to heal your brothers’ soul.
So execrable we are, and hateful…
Malicious, shameless and ungrateful:
Our eunuch hearts are cold and freezed,
An evil nest of vice we are – you see?
So in the name of love, do shine on us:
Your lessons, worthy and courageous,
We shall listen then, if you start…»
Poet:
«Get off! The poet’s heart, so careless,
Not a bit of sense sees in your face!
In sin as a stone stay still, shameless:
His lyre could never save your race!
Like graves, I deplore you slave herd!
For all your ignorance and hatred,
From ancient times to present days,
You had the shield, the whip and the chains;
Enough for you: you slaves, so demented!
From rowdy streets of yours, lamenting,
Men sweep garbage off: such a useful deed!
You, forgetful of the altars and sacrifices:
Will you make of a dustman a priest!?
Not for the worldly agitation,
Neither for gold or bloody ways:
We have been born for inspiration,
For honeyed songs we sing to pray»
Salvate la Poesia dal mercato
e con essa voi stessi
"In occasione del Premio Strega Poesia, dichiaratamente istituito sull’onda delle vendite, lanciamo questa petizione per raccogliere voci dissidenti..."
Comentários