EN/IT/DE
II
The age demanded an image
Of its accelerated grimace,
Something for the modern stage,
Not, at any rate, an Attic grace;
Not, not certainly, the obscure reveries
Of the inward gaze;
Better mendacities
Than the classics in paraphrase!
The " age demanded " chiefly a mould in plaster,
Made with no loss of time,
A prose kinema, not, not assuredly, alabaster
Or the " sculpture " of rhyme.
III
The tea-rose tea-gown, etc.
Supplants the mousseline of Cos,
The pianola “replaces”
Sappho’s barbitos.
Christ follows Dionysus,
Phallic and ambrosial
Made way for macerations;
Caliban casts out Ariel.
All things are a flowing,
Sage Heracleitus says;
But a tawdry cheapness
Shall outlast our days.
Even the Christian beauty
Defects—after Samothrace;
We see τὸ καλόν
Decreed in the market place.
Faun’s flesh is not to us,
Nor the saint’s vision.
We have the press for wafer;
Franchise for circumcision.
All men, in law, are equals.
Free of Peἰsistratus,
We choose a knave or an eunuch
To rule over us.
O bright Apollo,
τίν' άνδρα, τίν' ἥρωα, τίνα θεὸν,
What god, man, or hero
Shall I place a tin wreath upon!
E. P. Ode pour L’Election de son sepulchre, Hugh Selwyn Mauberly (1920)
III
L’età richiedeva un’istantanea
della sua smorfia epilettica
qualcosa per la scena contemporanea
no, certo non una grazia attica...
no, certo no... l’oscura fantasia
dello sguardo interiore ‒
meglio ego spacciato per poesia
che i classici in versione!
L’età richiedeva uno stampo in gesso
prodotto così, da sera a mattina,
un cinema in prosa, non alabastro
o la scultura della rima.
III
Vesti in sintetico di Nike & Co.
soppiantano la mussola di Coo,
la pianola fa un baffo
al barbito di Saffo.
A Dioniso segue Cristo
satiri e idromele
lasciano il posto a mortificazioni ‒
Calibano scaccia Ariele.
Tutto scorre, πάντα ῥεῖ
diceva il saggio Eraclito...
ma sarà una pacchianata da due schei
il nostro solo lascito.
Anche la bellezza cristiana
difetta, dopo Samotracia ‒
vediamo τὸ καλόν decretato
in base a indici di mercato.
Non per noi la carne del fauno
né del santo la visione.
Abbiamo i media per eucarestia
diritto di voto per circoncisione.
Tutti sono eguali, davanti alla legge.
Liberi da Pisistrato, possiamo eleggere
per governarci a capo dello Stato
tra un eunuco o un coperto e allineato.
Oh splendente Apollo
τίν᾽ ἄνδρα, τίν' ἥρωα, τίνα θεόν,
su quale uomo, dio o eroe,
un diadema di latta poserò?
Traduzione di Francesco Zevio
II
Die Zeit verlangte ein Abbild
Ihrer angekurbelten Grimassen,
Etwas für moderne Bühnen,
Jedenfalls keine attische Anmut;
Nicht, gewiß nicht, jenes dunkle Sinnen,
Nicht den Blick nach Innen;
Lieber gelogen
Als Klassiker übertragen!
»Die Zeit verlangte« vor allem einen Gipsabguß,
Verfertigt ohne Zeitverlust,
Ein Kinema der Prosa, nie, niemals Alabaster,
Noch den »Meißel« des Reims.
IIII
Das tee-rosa Teekleid, etc.,
Verdrängt den Musselin von Kos,
Das Groschenklavier »ersetzt«
Sapphos Barbitos.
Christos folgt auf Dionysos,
Phallisch und ambrosial,
Bricht der Kasteiung Bahn;
Caliban bannt Ariel.
Alle Dinge fließen,
Sagt der weise Heraklit;
Das Wohlfeile aber
Wird uns wohl überdauern.
Auch die christliche Schönheit
Versagt - nach Samothrake;
Nun sieht man τὸ καλόν
Auf dem Markt verfügt.
Uns ward nicht Faunenfleisch zuteil
Noch des Heiligen Schau.
Wir haben die Presse zur Hostie;
Wahlrecht zur Beschneidung.
Alle sind gleich vorm Gesetz.
Befreit von Peisistratos,
Wählen wir Schuft oder gar Eunuch
Zum obersten Boß.
O lichter Apollon,
τίν᾽ ἄνδρα, τίν' ἥρωα, τίνα θεόν,
Welchen Gott, Mann oder Heroen
Krön ich mit dem Zinnkranz nun!
Übersetzt von Eva Hesse
Comentários