top of page
Immagine del redattoreculturainatto

IN MORTEM POETAE

di Francesco Zevio


ITA/ENG/FR


Philippe Jaccottet, 1925 - 2021

A Philippe Jaccottet



Esaudito d’alba – e la tua erba

di sole eterna

dove affonda la pietra

e sogna…


mi circonfonde

l’immane commozione, nell'esilio

di una fuga

e passacaglia.


Un poeta, un morto

che non so, che non conosco

se non per poche

briciole, al pane

di una vita – una foto

qualche verso… e in petto dov’è il sangue


dov’è ascolto

dove siamo

questo incendio,


fratello.


 

To Philippe Jaccottet


Answered by dawn – and thy leaves of grass

eternal with sun

where stone sinks

and dreams…


encircled now, in this exile

by the tremendous pang

of a fugue

and passacaglia.


A poet, a dead

that I don’t know – not known

not known but for a few

crumbs, if compared to the bread

of a life – a photo

some verses… and here in the chest where the blood is


where listening is

where we are

this blaze and fire,


brother.



Translation: Francesco Zevio


 

À Philippe Jaccottet



Exaucement de l’aube – et l’herbe tienne

éternelle en soleil

où sombre la pierre

et songe…


sur moi ce halo

d’émotion écrasante, dans l’exil

d’une fugue

et passacaille.


Un poète, un mort

que je ne sais, ne connais

sinon par de rares

miettes au pain

d’une vie – une photo

quelques vers… et à la poitrine où est le sang


où est l’écoute

où nous sommes

cet incendie,


frère.



Traduction: Jean-Charles Vegliante

Comments


CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

bottom of page