di Francesco Zevio
ITA/ENG/FR
A Philippe Jaccottet
Esaudito d’alba – e la tua erba
di sole eterna
dove affonda la pietra
e sogna…
mi circonfonde
l’immane commozione, nell'esilio
di una fuga
e passacaglia.
Un poeta, un morto
che non so, che non conosco
se non per poche
briciole, al pane
di una vita – una foto
qualche verso… e in petto dov’è il sangue
dov’è ascolto
dove siamo
questo incendio,
fratello.
To Philippe Jaccottet
Answered by dawn – and thy leaves of grass
eternal with sun
where stone sinks
and dreams…
encircled now, in this exile
by the tremendous pang
of a fugue
and passacaglia.
A poet, a dead
that I don’t know – not known
not known but for a few
crumbs, if compared to the bread
of a life – a photo
some verses… and here in the chest where the blood is
where listening is
where we are
this blaze and fire,
brother.
Translation: Francesco Zevio
À Philippe Jaccottet
Exaucement de l’aube – et l’herbe tienne
éternelle en soleil
où sombre la pierre
et songe…
sur moi ce halo
d’émotion écrasante, dans l’exil
d’une fugue
et passacaille.
Un poète, un mort
que je ne sais, ne connais
sinon par de rares
miettes au pain
d’une vie – une photo
quelques vers… et à la poitrine où est le sang
où est l’écoute
où nous sommes
cet incendie,
frère.
Traduction: Jean-Charles Vegliante
Kommentare