top of page

HÖLDERLIN - EPIGRAMME

DE/IT/EN

Traduzione di Andrej Maksimovič

Translation by Andrej Maksimovič


Hölderlin , Franz Carl Hiemer, 1792
Hölderlin , Franz Carl Hiemer, 1792


GEBET FÜR DIE UNHEILEN


Eil, o zaudernde Zeit, sie ans Ungereimte zu führen,

Anders belehrest du sie nie, wie verständig sie sind.

Eile, verderbe sie ganz, und führ ans furchtbare Nichts sie,

Anders glauben sie dir nie, wie verdorben sie sind.

Diese Toren bekehren sich nie, wenn ihnen nicht schwindelt,

Diese... sich nie, wenn sie Verwesung nicht sehn.


PREGHIERA PER GLI INCURABILI


Affrettati, tempo esitabondo, a condurli all’assurdo:

Altra lezione non puoi dar loro, tanto saggi sono.

Affrettati a distruggerli al cuore fino al terribile nulla:

O non ti crederanno, tanto corrotti essi sono.

Questi matti, se non storditi, non si convertiranno

Questi... senza veder declino non si convertiranno.


PRAYER FOR THE INCURABLE


Hasten, hesitant time, lead them to the absurd:

Other lesson you can't teach them, so wise are they.

Hasten to destroy them, lead them to terrible nullity:

Or they will not believe you, so corrupt are they.

These fools, unless stunned, will not be converted

These... without seeing decline will not be converted.


 

GUTER RAT


Hast du Verstand und ein Herz, so zeige nur eines von beiden,

Beides verdammen sie dir, zeigest du beides zugleich.


CONSIGLIO


Se cuore hai ed intelletto: mostra o l’uno, o l’altro.

Se ambedue mostrerai, ambedue ti condanneranno


ADVISE


If heart thou hast and intellect: show either one or the other.

If both thou show, both shall be condemned.


 

DIE BESCHREIBENDE POËSIE


Wißt! Apoll ist der Gott der Zeitungsschreiber geworden

Und sein Mann ist, wer ihm treulich das Faktum erzählt.


DELLA POESIA DESCRITTIVA


Sappiate! Apollo è diventato Dio dei giornalisti:

Uomo suo, è chi fedelmente narra i dati di fatto.


OF DESCRIPTIVE POETRY


Know! the God of journalists Apollo has become:

Man of him is, he who faithfully facts narrates.


 

AN DIE JUNGEN DICHTER


Lieben Brüder! es reift unsere Kunst vielleicht,

Da, dem Jünglinge gleich, lange sie schon gegärt,

Bald zur Stille der Schönheit;

Seid nur fromm, wie der Grieche war!

Liebt die Götter und denkt freundlich der Sterblichen!

Haßt den Rausch, wie den Frost! lehrt, und beschreibet nicht!

Wenn der Meister euch ängstigt,

Fragt die große Natur um Rat.


AI GIOVANI POETI


Amati fratelli! giacché la nostra arte, ragazza,

A lungo ha fermentato, presto sarà matura

Nella serenità della Bellezza;

Voi solo siate religiosi, come furono i Greci!

Amate gli Dei e ai mortali pensate con amicizia!

Odiate tanto l'ebrezza quanto la freddezza! Insegnate,

E non descrivete! Se il Maestro vi angoscerà,

Chiedete consiglio alla grandiosa Natura.


TO YOUNG POETS


Beloved brothers! since our art, as youth

Has long fermented, will soon mature

In the serenity of Beauty be;

Just be religious, as the were Greeks!

Love the Gods and think of mortals with amity!

Hate both drunkenness and coldness! Teach,

Do not describe! If the Master anguish you,

From the mighty Nature counsel seek.


 

SOKRATES UND ALCIBIADES


«Warum huldigest du, heiliger Sokrates,

Diesem Jünglinge stets? kennest du Größers nicht?

Warum siehet mit Liebe,

Wie auf Götter, dein Aug auf ihn?«

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,

Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt,

Und es neigen die Weisen

Oft am Ende zu Schönem sich.


SOCRATE E ALCIBIADE


«Perché mai tu, divino Socrate,

Questo giovane sempre lodi? Nulla di più grande sai,

Che su di lui posare i tuoi occhi

Con l’amore riservato agli Dei?»

Chi pensa il più profondo ama il più vivo,

Superna gioventù intende, chi a fondo ha scrutato il mondo.

E sovente i più saggi al Bello,

Finiscono per propendere.


SOCRATES AND ALCIBIADE


«Why is it that you, divine Socrates,

This young man always praise ? Nothing greater do you know,

Than to rest your eyes upon him

With the love for the Gods reserved?»

He who thinks the deepest loves the liveliest,

Supernal youth understands, he who into the world has gazed.

And often the wisest to the Beautiful,

End up inclining.

 

ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ


Lern im Leben die Kunst, im Kunstwerk lerne das Leben,

Siehst du das eine recht, siehst du das andere auch.


ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ


Dalla vita impara l’arte, e dall’opera d’arte la vita;

E se bene vedrai l’una, bene vedrai anche l’altra.


ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΟΝ


By life learn art, and by the work of art learn life;

If well you see the one, well you'll see the other.


 

DER ZÜRNENDE DICHTER


Fürchtet den Dichter nicht, wenn er edel zürnet, sein Buchstab

Tötet, aber es macht Geister lebendig der Geist.



GENUS IRRITABILE VATUM


Non temete se il poeta nobilmente s’infuria: la sua lettera uccide,

Ma lo spirito agli spiriti dà vita.


THE ANGRY POET


Do not fear the poet’s noble rage: his quill kills,

But the spirit spirits makes come alive.


CULTURA

Logo%202020_edited.jpg

IN ATTO

Iscriviti alla newsletter

Thanks for submitting!

Per rimanere sempre aggiornato sulle nostre attività

©culturainattoMMXXV

Cultura in Atto

Movimento internazionale che promuove la Cultura nella sua totalità: 

Musica Colta, Poesia, Scienza, Filosofia, Letteratura...

GRAΦCA TussraheTallin. Edited by AULIC 

bottom of page